martedì 24 giugno 2014

Propostas de emendamentos a sa LSC de Roberto Bolognesi




In questo post propongo gli emendamenti che invierò, protocollati, all’Assessore Firinu e al Presidente Pigliaru.
Gli emendamenti li accompagnerò con i quattro libri che ne costituiscono la base teorica: The Phology of Capmidanian Sardinian, Atti del Convegno del Gruppu po sa lingua sarda, Sardegna fra tante lingue, Le identità linguistiche dei Sardi.
A questo punto, invito non solo e non tanto i sostenitori della LSC–i quali si schiereranno per motivi vari ed eventuali a favore o contro gli emendamenti–ma soprattutto gli attivisti a favore del sardo meridionale a confrontare la LSC emendata alle Arregulas.
Mi sembra chiaro che con la mia proposta, non si tratti più di scegliere tra varietà del sardo, ma tra sistemi ortografici: uno scopiazzato da quello pesudofonetico dell’italiano–che comunque non corrisponde ad alcuna varietà veramente parlata del sardo–e un sistema ortografico leggermente più astratto, ma che permette di scrivere ugualmente tutti i dialetti meridionali.
In questi giorni che seguono presenterò le regole di pronuncia che permettono di passare dalla LSC a vari dialetti locali.

P.S. il blog non mi permette di usare i simboli IPA, non tutti.
Appena possibile pubblicherò la versione PDF del documento.

1
2
3
4
Grafia
Pronuncia centrosettentrionale
Pronuncia meridionale
normascrittaLimbaSardaComuna
b-
[bɔɛ]
 [bɔi]
In posizione iniziale di parola la lettera B indica la plosiva bilabiale sonora: boe, binu,bacca
-bb-
bab:u]
[bab:u]
 In posizione intervocalica la doppia B indica la plosiva bilabiale sonora:
babbu, pubblicu, libbru
-b-
[saBa]
[saBa]
In posizione intervocalica la B scempia indica la fricativa bilabiale sonora: saba, abe, cuba
Emendamento 1: la soluzione adottata dalla RAS prevede un uso incostante della doppia BB, cosa che ne rende molto problematica sia la grafia sia la pronuncia. Si propone perciò di adottare la doppia BB soltanto per indicare la plosiva intervocalica e la B scempia soltanto per la fricativa intervocalica.

ch+vocalefrontale (E/I)
[kelu]
[tSelu]
chelu, chida
Emendamento 2: l’adozione della doppia pronuncia del nesso CH (una velare, grosso modo settentrionale: [k]; e una palatale, grosso modo meridionale: [tS]) rende necessario adottare un’altra convenzione grafica per indicare le velari condivise da (quasi) tutte le varietà anche davanti alle vocali frontali (es.: [k]istione/[k]istioni). La soluzione potrebbe essere l’uso della lettera K – ormai ben conosciuta da tutti i parlanti – oppure l’adozione di una grafia etimologica, come avviene in spagnolo e francese (es.: quistione). Questa seconda soluzione avrebbe il vantaggio di essere parallela all’adozione della grafia GU, per le velari sonore condivise, ma lo svantaggio di assomigliare alla grafia italiana. Cosa che comporterebbe un vago rischio di distorcimento della pronuncia.

-g-
[loɣu]
[loɣu]
logu
Emendamento 3: la lettera X costituisce un elemento fortemente identitario per i parlanti meridionali. È presente in molti toponimi e in molti cognomi. Adottarla al posto del nesso GH davanti alle vocali frontali, servirebbe a rendere più facilmente accettabile lo standard grafico alla maggioranza dei Sardi (es. paxe). Per i parlanti settentrionali l’adozione di questa convenzione comporterebbe soltanto dover imparare a pronunciare la X come fricativa velare sonora ([paɣɛ]). I parlanti meridionali pronuncerebbero la stessa parola come [paZi]. Questa soluzione scontenterebbe entrambi i gruppi il meno possibile: entrambi i gruppi dovrebbero imparare a pronunciare una lettera in modo diverso dalla pronuncia italiana.


-ng- + vocale palatale
[praNgɛɾɛ]
[praɲdʒi]
prangher
Emendamento 4: la E finale dei verbi della seconda coniugazione è paragogica e non va rappresentata. Oltretutto l’eliminazione della E finale permette di eliminare l’accento sull’antepenultima sillaba e rende più agevole la pronuncia meridionale.
Inoltre: il nesso GH si pronuncia con la velare al settentrione, ma con la palatale nel meridione.
r-
[ramu]
[arramu]
ramu
La pronuncia meridionale ([arramu]), senza la rappresentazione grafica della prostesi della [a] deve essere compensata dalla coerente esclusione della [i] prostetica in parole come SCALA, ecc. Entrambe le pronunce sono dovute a regole sincroniche che fanno parte della competenza linguistica dei parlanti e se si esclude quella meridionale dalla grafia, altrettanto va fatto con la regola settentrionale. Quindi si propone di scrivere SCALA, e non ISCALA.

-bb-
[ab:a]
[akwa]
acua (abba)
Emendamento 5: la grafia ABBA, derivata dal latino AQUA, non rispetta l’etimologia della parola, quindi va rifiutata. Se dovesse risultare una questione importante per l’ identità per i parlanti settentrionale, si può adottare una doppia grafia (ABBA/ACUA). Si tratta in ogni caso di poche parole e per i parlanti settentrionali si tratterebbe soltanto di applicare la stessa regola che ha portato da ACUA a ABBA.

sc-
[iskɔla]
[skɔla]
scola
Emendamento 6: come per le parole che cominciano in latino con R, si deve adottare la grafia etimologica. Non esiste alcun motivo logico per trattare le forme settentrionali in modo differente da quelle meridionali. Quindi si propone la grafia SPIGA.
sp-
[ispiɣa]
[spiɣa]
spiga
Emendamento 6: come per le parole che cominciano in latino con R, si deve adottare la grafia etimologica. Non esiste alcun motivo logico per trattare le forme settentrionali in modo differente da quelle meridionali. Quindi si propone la grafia SPIGA.
st-
[istaɾe]
[stai]
stare
Emendamento 6: come per le parole che cominciano in latino con R, si deve adottare la grafia etimologica. Non esiste alcun motivo logico per trattare le forme settentrionali in modo differente da quelle meridionali. Quindi si propone la grafia STARE.

-ngu-
[limba]
[liNgwa]
lingua (limba)
Emendamento 5: la grafia LIMBA non rispetta l’etimologia della parola, quindi va rifiutata. Se dovesse risultare una questione importante per l’ identità per i parlanti settentrionale, si può adottare una doppia grafia (LINGUA/LIMBA). Si tratta in ogni caso di poche parole e per i parlanti settentrionali si tratterebbe soltanto di applicare la stessa regola che ha portato da LINGUA a LIMBA.

l+yod
[fidʒu]
[fillu]
fìgiu/fillu
Emendamento 7: dato che si tratta di pochissime parole che in latino mostravano il nesso L + Y, e dato che questo nesso si è evoluto in modo completamente differente nelle varietà meridionali, ripsetto a quelle settentrionali, si propone di adottare la doppia grafia.

giovedì 12 giugno 2014

Santu Jubanne in Ortzai

Janus (Museo Vaticano)


Sa festa de Santu Jubanne si faghet su 24 de làmpadas. Antigamente, sa die a in antis de sa festa si faghiant sos fogos in cada bighinadu cun frores mutidos "su frore de Santa Maria" e “Su frore de Santu Juvanne”.  A borta de die andaiant a gollire cussos frores, e in antis de s’ Ave Maria, si faghiat su fogu cun sos frores chi nc'aiant gollidu. Fintzas a cando sos frores no acabaiant sighiant a los brusiare. In s'ìnteri chi sos frores fiant brusiende sa gente si poniat a brincare a subra pro bator bortas e cada borta chi brincaiant faghiant su sinnu de sa rughe, pro si nche mòere su pùlighe.

Su 24, a pustis de  sa missa, incomintzaiat sa festa e totu sa gente andaiat a sa domo de su sòtziu in ue si mandigaiat sos durches.
A borta de die bi fiat pìspiru. A pustis furriaiant sos caddos in tundu a sa crèsia,e sos pilochedos a pitzu de sas balletas e a pustis galu, medas bortas, si faghiant sos giogos pro sos pilosos.  Un' àtera cosa fiat s'àrbule de sa cucagna e chie bincaiat beniat premiadu. A su sero sa gente andaiat a sa pratza de sa festa pro ascurtare sos cantos a tenore o a chitarra.

Sa Domo de su Sòtziu Ortzai




In Ortzai esistit galu oe unu Sòtziu de importu mannu. Si mutit “Su sòtziu” est unu comitadu chi ammaniat sos addòbois in una sa Domo de su Sòtziu, mesches de sos pastores chi andant a cue cando nche li morit carchi berbeghe. Sos àteros pastores los agiudaiant a comporare àteras berbeghes, in antugu cada unu li donaiat una berbeghe torrande-li a fàghere su tàgiu. Sa domo de su sòtziu est fintzas pro ammaniare carchi cosa pro carrasegare o cando b’at carchi chistione de isòrvere in sa bidda

Sa Terra Ruja (pr. Rùbia) in Ortzai



S’ùrtima die de annu, su 31 de nadale, si sortiat sa gente e addobiaiant: unu grustu, in sa Pratza de Santa Bàrbara, un’àteru grustu in sa Preda de Pistis, duos trighìngios (bighinados), chi sunt unu cara a s’àteru e chi si podent intèndere a pare, abboghinende. In s’unu e in s’àteru trighìngiu, faghiant su fogu mannu de motzas (radighinas).
Tando preparaiant sos billetes, a una chirru sos de sas fèminas e a s’àteru, sos de sos òmines, ambos bagadivos. Cumprida mesu note, a unu chirru abboghinaiant :
“terra Ruja” 
e a s’àteru chirru arrespondiant:
“badde cuja”….
e s’àteru galu
“cuja cale?”….e s’àteru galu
“a chie l’amus a dare?”

Tando si tiraiat unu billete dae su muntone e abboghianaiant su nùmene mancari de sa fèmina e sighiat su de s’òmine e tando incumentzaiant sos bambìghines: callegunu gelosu podiat nàrrere: “nono! non ti la damus”, callegunu àteru : “nono! ti damus a Pilichita” mancari pessonàgiu imbentadu pro rìdere o pro sighire su giogu. A bortas fiat fatu a sa posta, ca mancari carchi giòvanu si cheriat dimandare una giòvana e tando cumbinaiant in custa manera. Su note sa gente abarraiat andende e torrende de unu fogu a s’àteru a bìvere. S’incras s’in casu a s’òmine l’agradaiat sa fèmina chi fiat essida in su billete, andaiat a si la dimandare.


martedì 10 giugno 2014

DOMO CUMONALE DE GAVOI- BANDOS CONTRA A SA POVERTADE

DOMO CUMONALE DE GAVOI - 08020

PROVÌNTZIA DE NÙGORO

C. F. 80005190915

Carrrela Mannu 1 – 08020- tel. 078453197 fax. 078453263

e-mail: protocollo@pec.comune.gavoi.nu.it



                     SU RESPONSÀBILE DE SU SERVÌTZIU AAGG

Informat chi si podet  presentare sa dimanda pro sos bandos chi sighint:

“REALIZATZIONE DE ATZIONES  DE CONTRASTU A SA POVERTADE  
-  ANNU 2013 –SERVÌTZIU TZÌVICU”

“REALIZATZIONE DE ATZIONES  DE CONTRASTU A SA POVERTADE-  ANNU 2013 – LÌNEA DE INTERVENTU  1”

“REALIZATZIONE DE ATZIONES  DE CONTRASTU A SA POVERTADE”-  ANNU 2013 – LÌNEA DE INTERVENTU 2”



Pro àteras informatziones e pro sos mòdulos s’indiritzare a s’ufìtziu de sos servìtzios sotziales de sa Domo Maoddi e de sa domo Cumonale - Sennora Mariangela Sedda.

Sas dimandas acumpangiadas dae sa documentatzione rechèdida dae sos bandos ant a dèpere èssere presentadas a s’Ufìtziu Prìsia

intro de su 23 de Làmpadas de su 2014